時事語、話題語、ビジネス・暮らしのことば、日常語に対応する今アメリカなどで使われている英語がみつかります

  • 最新現代用語和英辞典とは
  • 頭文字からさがす

英語世間話、これ英語でどう言うの?

エッセイ一覧

「嘘っぽく聞こえる」英語では

2016年05月15日

 

  舛添要一東京都知事の政治資金の私的流用釈明記者会見を最初からリアルタイムでテレビで見た。誠心誠意、すべて正直に説明をしているというようには感じられなかった。肝心なところの説明は「嘘っぽく」聞こえた。なんとか逃げ切ろという魂胆が透けて見えた。

 

 英語で「嘘っぽく聞こえる」は sound false というか、ring falseだ。

 

   日本語では「嘘」と表現するところ、英語ではfalse(偽り)を使う。sound falseなら「偽りに響く」「偽りに聞こえる」だ。ringは「鐘などが鳴る」だけれど「言葉などが~のように聞こえる、響く」(ランダウハウス英語辞典)という意味もある。だからring falseも「偽りに聞こえる」だ。何かにつけて、説明することが大事な国、アメリカではともによく使われている。

 

そこで「舛添要一東京都知事の説明は嘘っぽく聞こえた」を英語で言うと

 

 

  Governor Youichi Masuzoe’s explanation sounded false.

 

  Governor  Youichi Masuzoe’s explantion  rang false.

 

 

どちらも、ニュアンスの差はない。もう少し詳しく「舛添東京都知事の政治資金の私的流用釈明は嘘っぽく聞こえた」と言いたいなら

 

 

 Governor Youichi Masuzoe’s explanation about alleged misuse of political fund sounded false.

 

 

ファーストクラスに乗り、高級ホテルのスイートルームに泊まり、職員の一団をひきつれての大名行列のような海外出張、週末に公用車を使って湯河原への別荘通いの説明でも、言い訳がましかった。納得できるものではなかった。

 

今回表面化した2度にわたる正月の家族旅行を、ホテルの部屋で事務所関係者と会議をしたとして、経費を政治資金として落としていたことについても、正直に話していないように感じた。

 

記者会見後に「ニッカンスポーツ」が行った緊急アンケートに2131人が回答を寄せ、97.7%(2083人)が説明に納得できないと答えている。誰しも同じような印象をうけている。

 

この「ニッカンスポーツの調査で2131人のうち約98%が舛添知事の説明に納得できないと答えた」を英語でいうと

 

 

According to a survey of a Nikkan Sports newspaper covering 2,131 persons, about 98 percent said that they were not convinced by Governor Masuzoe’s explanation.

 

 

「納得できない」はnot be convincedあるいは could not be convincedだ。いずれも使える。「私は舛添知事の説明に納得できない」なら同じように

 

 I cloud not be convinced by Governor Masuzoe’s explanation.

 

 

「嘘っぽく聞こえる」釈明に納得する人はいない。東京都民の都知事への信頼感が音を立ててくずれだしているのでは。

 

 

 

(引野剛司・甲南女子大学教授 5/15/2016)

 

  ここで紹介した表現は、米国での複数の実用例に基づいています。その他の実用例や関連表現は実用・現代用語和英辞典(本体)www.waeijisho.net)をご覧ください。

 

 

ページトップに戻る