時事語、話題語、ビジネス・暮らしのことば、日常語に対応する今アメリカなどで使われている英語がみつかります

  • 最新現代用語和英辞典とは
  • 頭文字からさがす

英語世間話、これ英語でどう言うの?

エッセイ一覧

「忖度する」にあたる英語はたくさんある

2017年03月29日

 

 

「忖度する」にあたる英語はたくさんある

 

大阪の学校法人「森友学園」への国有地の払い下げ疑惑で、「忖度(そんたく)」という難読、難解な言葉が日常語となった感がある。これは、英語にはないことばで、英語に訳しにくいという声を聞く。はたしてそうだろうか。

 

英語には、unexpressed intentionunexpressed intentという言葉がある。「表現されていない意向」、つまり「言葉で言い表されてはいない意向」だ。何事も言葉で明確に表現する傾向の強い言語文化の社会ならではの言葉だ。

 

日常語ではあまりお目にかかれないが、アメリカの裁判関係の文書ではしばしば使われている。一つだけ例を挙げておく。

 

 

If the language of a written instrument is unambiguous, the Court must interpret it as written rather than according to the unexpressed intention of one of the parties. PUBLIC EMPLOYEES BENEFIT SERVICES CORPORATION v. ALANA DIANE PARMINTER, ET AL,” IN THE COURT OF APPEALS OF TENNESSEE AT JACKSON, January 26, 2000 Session

 

文書の言語があいまいではない場合、裁判所は当事者のうちの一人の言葉で表現されてはいない意向に従ってではなく書面でそれを解釈しなければならない。

 

 

 ここのaccording to the unexpressed intention of …は「~の言葉では言い表されてはいない意向に従って」だ。これを使って、

 

 

    Finance Ministry officials allegedly took actions according to the unexpressed intention of the First Lady.

 

 

とすれば、「財務省職員は、ファーストレディの言葉では言い表されていない意向にしたがって行動をとったとされている」

 

になる。これは「財務省職員は、ファーストレディの暗黙の意向を忖度して行動をとったとされている」の英語表現にもなる。

 

「忖度」は[名](スル)他人の心をおしはかること』(Goo辞書/デジタル大辞泉)と定義されている。ここの「他人の心」は、「他人に明らかにされていない気持ち」だから、これに相当する英語はunexpressed intention, unexpressed intent(表現されていない心のうち)だ。「(人の気持ちなどを)おしはかる」と日本語では言うが、英語では、readunderstandを使って表現されることが多い。それで、

 

 

read the unexpressed intention (intent) of ….(~の言葉では言い表されていない意向を読み取る)

understand the unexpressed intention (intent) of …(~の言葉では言い表されていない意向を理解する)

 

 

とすると、これらはまさに「~の意向を忖度する」にあたる英語表現といえる。

また、secret intention(秘密の意向)という英語もある。これにunexpressedを加えてone’s unexpressed and secret intentionと表現することある。

 

さらに、though (考え、思想)feeling(気持ち)を使ったunexpressed thought(言葉で言い表れていない考え)、unexpressed feeling(言葉で言い表されていない気持ち)もある。

 

おなじように、read unexpressed thoughtなら「言葉で言い表されていない考えを読み取る(忖度する)」となるし、understand unexpressed feelingは「言葉で言い表されていない気持ちを理解する(忖度する)」となる。

 

これら以外にもある。たぶん多くの人になじみのある英語だ。

 

read one’s mindread one’s feelingsread one’s thoughtsだ。

 

「人の気持ちを見抜く」(ランダムハウス英語辞典),「人の心を読む」(ウィスダム英和辞典)などの訳語が付いているが、これらに「忖度する」という訳語をつけることも可能だ。

 

これらを使うと「財務省職員はファーストレディの気持ちを忖度して行動したとされている」を簡単に英訳できる。

 

Finance Ministry officials allegedly took actions after reading the mind of the First Lady.

 

 

別の言い方もできる。

 

 

 Finance Ministry officials allegedly took actions that met the intent of the First Lady.

 

これは、「財務省職員はファーストレディの意向に沿った行動を取ったとされている」の英訳であり、「財務省職員はファーストレディの意向を忖度した行動を取ったとされている」の英訳でもある。

 

このように見ていくと、「忖度する」の英語表現は少なくはないようだが、どうだろうか。

 

(引野剛司・甲南女子大学教授 3/29/2017)

 

 

ページトップに戻る