時事語、話題語、ビジネス・暮らしのことば、日常語に対応する今アメリカなどで使われている英語がみつかります

  • 最新現代用語和英辞典とは
  • 頭文字からさがす

英語世間話、これ英語でどう言うの?

エッセイ一覧

「いちご大福」の英語名はおもしろい

2018年03月25日

 

  「いちご大福」は、冬から春にかけての季節の和菓子だということを知りませんでした。ちょうど今がその旬なのか家人が知り合いから上品な個別包装の一品を頂戴しました。近所のスーパーやコンビニ、全国あちこちの老舗と思える和菓子店のウェブサイトで売られています。地域、地域で、小さいながらいちご大福で有名な店もあるようです。

 

茶の湯で出されるみやびな菓子とは違い、大衆的な雰囲気があります。そもそも「大福もち」の仲間だし、昭和にできた歴史の浅い菓子だから、いたしかたないかもしれません。もっとも頂戴したのは上品で、洗練された「いちご大福」でした。

 

「いちご大福」はどこかの地域の特産の菓子というわけではなく、日本全国に広がっています。アメリカでも日本を代表する和菓子のひとつです。「いちご大福」がデザートメニューに入っているジャパニーズ・レストランも少なくないようです。

 

 一般的には、和食や和菓子は海外にでても、sushiだとかtempuraだとかmanjuなどと、日本の呼称がそのまま使われていますが、「いちご大福」はアメリカではstrawberry mochi(いちご餅)という和洋折衷の名前が定着しているように見えます。

 

「いちご」はstrawberryと英語にして、daifukuではなく和食通には理解されるmochiを使っています。 Strawberry rice cakeではなくstrawberry mochiとすることで、いちごを使った日本発祥のデザートだイメージができています。英語にすると説明的にならざるを得ない「寿司」や「天ぷら」「饅頭」などと違い、英語を交えて、シンプルかつエキゾチックなネーミングです。

 

ローマ字表記でichigo daifukuとされることもありますが、外国の和食好きにはstrawberry mochiとして通っているようです。

 

米東部マサチューセッツ州の州都ボストンの有力紙、Boston Globeの「ブラインド・デート」と題されたコラムの一節です。

 

 

 

I ordered sushi, along with seaweed salad. For dessert, we both had ice cream, ginger and strawberry mochi. "Blind date: Scene of the crime: Will this forensic investigator steal his heart away?" Boston Globe 8/23/2015

寿 司を海藻サラダとともに注文しました。デザートには、二人ともアイスクリームとジンジャー、いちご大福を食べました。

  

 

 

「いちご餅」を説明することはなく、あたかも誰でも知っているデザートであるかのように書かれています。

 

「いちご大福」を凍らせたアイスクリームも、strawberry mochi ice creamとして人気があるようです。五大湖沿岸都市でナイヤガラの滝へのアクセスポイントであるバッファロー(ニューヨーク州)の新聞Buffalo Newsのグルメ記事の一節です。

 

 

 

For dessert, we ordered strawberry mochi ice cream ($4.50). ("Japanese classics: Despite missing most raved-about dish, broad Japanese menu offers satisfaction," Buffalo News; Buffalo, N.Y. 3/13/2014)

デザートとして、私たちはいちご大福アイスクリーム(4ドル50)を注文しました。

 

 

 

ハワイ州観光局(Hawaii Tourism Authority)の観光案内にもありました。一般観光客向けですからStrawbery mochiの説明も書かれています。

 

 

 

Two Ladies’ Kitchen: A visit to Hilo would not be complete without stopping for Two Ladies’ strawberry mochi, consisting of a huge strawberry and azuki bean filling in soft mochi rice. ("Hawaii Has a 'Sweet-Tooth,'”Statewide Story Ideas, Hawaii Tourism Authority 2015)

トゥ・レイディーズ・キッチン:ヒロのへの旅は、トゥ・レイディーズに立ち寄り、大きなイチゴとあずき豆が柔らかい餅のなかに入っているいちご大福を食べずして完璧なものとはなりません。

 

 

 

ネットを見てみるとTwo Ladies’ Kitchenはハワイ島ヒロでは “mochi shop”として日系人が経営するスイーツの店です。Hawaii’s Magazineの”Monumental Mochi: A morning at Hilo's famous Two Ladies Kitchen“(Catherine E. Toth, 2/24/2014)にも紹介されていました。記事に、ごくごく素朴な「いちご大福」の写真がのっていました。添えられていたキャプションには、こう書かれていました。

 

 

 

   Strawberry mochi is the shop's bestseller.

いちご大福はこの店の売れ筋です

 

 

 

最後に、「いちご大福」がstrawberry mochiと呼ばれていることを書いている一文を載せておきます。テネシー州Knoxvillに本拠を置くDiscovery Channelなどを運営しているメディア企業Scripps Networksのサイトです。

 

 

 

 

  Ichigo daifuku are sweet Japanese snacks filled with strawberry and anko (sweet red bean paste), also known as strawberry mochi.Wenster,"Ichigo Daifuku - Strawberry Mochi," GENIUS KITCHEN, Scripps Networks, LLC 2018)

http://www.geniuskitchen.com/recipe/ichigo-daifuku-strawberry-mochi-77141

いちご大福は、ストロベリーとアンコ(あずきの甘いペースト)が入った日本の菓子で、イチゴ餅としても知られています。

 

 

 

 

(引野剛司 甲南女子大学教授 3/25/2018)

 

ここで紹介している表現は、米国での複数の実用例に基づいています。その他の実用例や関連表現は実用・現代用語和英辞典(本体)(www.waeijisho.net)をご覧ください。

 

 

 

ページトップに戻る