時事語、話題語、ビジネス・暮らしのことば、日常語に対応する今アメリカなどで使われている英語がみつかります

  • 最新現代用語和英辞典とは
  • 頭文字からさがす

英語世間話、これ英語でどう言うの?

エッセイ一覧

エンゼルス大谷翔平選手の「二刀流」は、英語でどう表現されているか

2018年04月05日

 

 

  「二刀流」といえば、今は宮本武蔵ではなく、日ハムからロサンゼルス・エンゼルスに移籍した大谷翔平選手の感があります。メジャーリーグ開幕から1週間で、大谷選手の投打の「二刀流」が本場でも通用することを証明しました。

 

 

    武蔵の「二刀流」は、"Nito Ryu" ("the school of the two swords") などと訳され、紹介されていますが、これがそのまま大谷選手を言う時に使われてはいません。アメリカの大半のスポーツ・ライターが日本の歴史の知識を持ち合わせているとは考えにくい。

 

   では、投手としても、バッターとしても能力を持つ「二刀流」を言うのにどのような言葉を使っているのでしょうか。答えは、two-wayです。Two-way communications (双方向通信)、two-way traffic (対面通行)などと使われる言葉です。

 

  大谷選手は two-way player (双方向プレーヤー)と呼ばれています。USA TODAY紙に掲載されたエンゼルスの本拠地カリフォルニア州アナハイム発のAP通信の記事から、 用例をあげます。大谷選手が渡米した直後の記事です。

 

 

 

    Eppler confirmed that the Angels intend to allow Ohtani to become the majors' most significant two-way player in several decades.(”Angels welcome Shohei Ohtani, plot course for two-way Japanese star,” AP/USA TODAY 12/9/2017)

   大谷を、ここ数十年におけるメジャーリーグ最高の二刀流選手にしようとエンゼルスは考えていることをエプラーは確認した。

 

 

 

  ここにでてくるエプラーという人はロサンゼルス・エンゼルスのゼネラルマネージャー(GM)で、大谷選手を投手としても、バッターとしても起用することを確認したことが伝えられています。もちろん、他のメディアも同じようにtwo-way playerという言い方をしています。また、同じ記事の中にtwo-way Japanese star (二刀流の日本のスター)という表現もでてきます。

 

  では、two-way playerという言葉は、大谷の出現で使われるようになったのか、というとそうではありません。昔から、スポーツ界のマルチタレントはこう呼ばれてきました。アメリカンフットボールで、クォーターバックもできるし、ディフェンダーもできる選手について書かれた一文を紹介しておきます。1999年の米国連邦議会の記録(Congressional Record)でみつけたものです。

 

 

     He is a true "two-way" player who demonstrates great skill in addition to defensive tenacity. He is, at different times in a game, a quarterback, wide receiver, running back, linebacker, and defensive back. (GEORGE W. GEKAS,,"TRIBUTE TO BEN OLSEN," Congressional Record (Bound Edition), Volume 145 (1999), Part 4, U.S. Government Publishing Office 3/17/1999)

    

   彼は守備面での強靭さに加えて素晴らしい技を持っている真の「二刀流の 」選手です。彼はゲーム中に、クォーターバックとなったりワイドレシーバーとなったりランニングバック、ラインバッカー守備バックとなったりします。

 

 

 

    大谷選手は4月1日のアスレチック戦で初登板、初勝利を挙げ、4日のクリーブランド・インディアンズ戦に8番指名打者で先発出場。1回の第1打席でメジャー初本塁打となる3ランを放ったことは、周知のところでしょう。

 

    大谷選手は実績でその能力を示したわけですが、 「真の二刀流選手であることを証明した」が使われている一文を最後に紹介しておきます。大学サッカーのゴールキーパーが試合途中からフィールダーとなり、同点ゴールを挙げたという、ノースダコタ州のメリー大学のサイトに掲載されていたものです。

 

 

 

     The University of Mary senior proved to be a true two-way player, scoring the game-tying goal and posting five saves in the Marauders 2-2 tie with 21st-ranked University of Central Missouri."Buttron Does it All in 2-2 Marauders Draw with #21 Jennies," Women's Soccer,University of Mary,Bismark, North Dakota 9/11/2014)

 

   メアリー大学のこの4年生は、マローダーズ(チーム名)の21位にランクされているセントラル・ミズーリ大学との2対2の試合で同点となるゴールを決め、(ゴールキーパーとして)セーブを5回記録し、本物の二刀流選手であることを証明した。

 

 

   ちなみに、「二刀流を使う」ならplay two waysです。ご参考まで。

 

(引野剛司 甲南女子大学名誉教授 4/5/2018)

 

 ここで紹介している表現は、おもに米国での複数の実用例に基づいています。その他の実用例や関連表現は実用・現代用語和英辞典(本体)(www.waeijisho.net)をご覧ください。

 

 

 

 

 

ページトップに戻る