時事語、話題語、ビジネス・暮らしのことば、日常語に対応する今アメリカなどで使われている英語がみつかります

  • 最新現代用語和英辞典とは
  • 頭文字からさがす

英語世間話、これ英語でどう言うの?

エッセイ一覧

土俵から「降りる」 英語では

2018年04月07日

 

 

「降りる」といえば、「電車を降りる(get off the train)」とか「階段を降りる(go down stairs, walk down stairs」などが思い浮かびます。「土俵から降りる」も、get offやgo down, walk downを使えるか、これらの動詞との組み合わせてナチュラルな英語になるのかはネイティブの感覚でないとわかりません。

 

一昨日、大相撲の地方巡業中に起きた「女性は土俵から降りてください」大騒動で、海外の英語メディアの東京特派員たちがこの疑問を解消してくれました。

 

  使われていたのは

   leave the ring

   leave the dohyo ring

   get out of the ring

   get off the ring

 

  などでした。

 

  おおまかには、leaveもget out of, get offも意味にさほどの違いはありません。あえて、訳し戻すと、leave the ringとget off the ringは「土俵を離れる」、get out of the ringは「土俵から出る」です。

 

  「土俵」は一段、高い所に盛られていますから、日本語では「降りる」と上下の移動で表現していますが、英語感覚では「場を離れる」と、水平移動の発想をしています。

 

  ちなみに「土俵」は、レスリングやボクシングのリングに倣って、ringが決まった訳語になっています。ringには「円形の競技場、演技場」(ランダムハウス英語辞典)という意味もありますから、訳語としてはぴったりです。相撲関係の記事では、the ringだけで、十分ですが、記者によっては、dohyo ringやsumo ringと表現していることもあります。

 

 

  具体例を紹介しておきます。英国のBBCやGuardian紙、米国のワシントンポスト紙はleave the ringでした。

 

 

   Women who rushed to perform first aid on a man who collapsed in a sumo ring in Japan were ordered by a referee to leave the ring, because females are banned from the space. (” Japanese women ordered from sumo ring during first aid,” BBC News 4/52018)

 

   日本の相撲の土俵上で倒れた男性の応急処置のため駆けつけた女性は、行事から土俵から離れるように命じられた。女性はその場への入場は禁止されているからだ。

 

 

   The first-aiders were told to leave the sacred dohyo ring in Japan as they ran to help stroke victim. (“Women ordered off stage at sumo contest after trying to help stricken mayor,” The Guardian 4/5/2018)

 

  応急処置をしようとした人たちは、脳梗塞の犠牲者を助けるため走ったが、日本の神聖な土俵から離れるように言われた。

 

 

   An announcer repeatedly asked over the speaker system for the women to leave the ring. (Anna Fifield,“A Japanese woman tried to save a man’s life in the sumo ring, but was ordered away for being ‘unclean,’” Washington Post 4/5/2018)

   アナウンサーは、場内放送で、女性が土俵を離れることを繰り返し求めました。

 

 

 

   アメリカのAP通信はget out of the ringとget off the ringの両方を使っています。APの記事はそのままUSA TODAY紙やFox Newsなどに掲載されています。

 

 

 

   The head of Japan's sumo association has apologized over an incident in which women first responders were asked to get out of the ring as they attempted to revive an official who collapsed. (MARI YAMAGUCHI,” Head of Japan's sumo association apologizes after female medics ordered out of ring, Associated Press/USA TODAY 4/5/2018)

 

   倒れた公務員の意識を最初に回復させようとした女性が土俵から出るよう求められた事件について日本の相撲協会のトップは謝罪した。

 

 

   "Ladies, please get off the ring," a sumo referee said, determinedly. "Only gentlemen go up."

   「女性の皆さま、土俵から離れてください」と行司は、はっきりと言った。「男性の方々のみ、上がってください」

 

 

 

   「土俵から降りる」の英語表現もさることながら、海外メディアの「女性は土俵から降りてください」のアナウンス全体の報じ方も、興味深いところです。翻訳の仕方で、読者の受け止め方は異なります。

 

   テレビのニュース音声で聞いた「女性は土俵から降りてください」は、内容には問題がありますが、言葉そのものは丁寧で、事務連絡的な口調のように感じられました。このあたりのニュアンスは英語の報道では伝えられていたのでしょうか。

 

   BBCは Women were ordered by a referee to leave the ring. と書いています。「女性は土俵から離れるよう、行事に命じられた」です。この表現では、強い口調で、土俵から降りるよう言われたと受け止められかねません。

 

  シンガポールのStrait Times紙も、ワシントンポストもorderを使い、order … out of the ring(~に土俵から出るように命じる)とやはり強い表現を使っています。

 

 

   A sumo-wrestling referee ordered several women out of the ring. (Walter Sim, “Sumo judge orders women giving first aid out of ring, fuelling gender equality row,” The Strait Times 4/5/2018)

 

   行司は、数名の女性に土俵から出るように命じた。

 

 

   A sumo judge ordered women, including a physician, out of the ring. (Ana Fifield, “A Japanese woman tried to save a man’s life in the sumo ring, but was ordered away for being ‘unclean,’” Washington Post 4/5/2018)

 

   行司は、医師を含む女性に土俵から出るように命じた。

 

 

 

  アメリカのAP通信とイギリスのGuardianはそれぞれ、women were asked to get out of the ring. とThe first-aiders were told to leave the sacred dohyo ring「女性は土俵から出るよう求められた」「応急処置をしようとしていた人たちは神聖な土俵から離れるよう言われた」で、これらの方が日本語アナウンスに近い、報じ方です。APは同じ記事のなかでアナウンスを"Ladies, please get off the ring,"としていますが。この訳は、事務連絡的なニュアンスがよく出ていると思われます。

 

  「筆の走りすぎでは」と感じたのは意外にもNew York Timesでした。

 

 

 

   A referee shooed women out of a ring. (MOTOKO RICH, “Women Barred From Sumo Ring, Even to Save a Man’s Life,” The New York Times 4/5/2018)

 

 

 

  「犬や猫などをシーッシーッと言って追い払う」(ランダムハウス英語辞典)がshooですから、「行司は女性を土俵から追い払った」となります。

 

  これだと、日本の相撲界は、女性を犬、猫と同様に扱っていると感じる読者もいるかもしれません。記者本人の言葉の選択なのか、本社デスクの手直しなのかはわかりません。また、ネットでみるかぎり、これは続報記事での表現で、第一報はAPの記事が掲載されていました。

 

 

 

  今回の「女性は土俵から降りて下さい」の一件で、根本的なところで発想が異なる言語同士のコミュニケーションのむずかしさを改めて感じました。

 

 

(引野剛司 甲南女子大学名誉教授 4/7/2018)

 

ここで紹介している表現は、米国での複数の実用例に基づいています。その他の実用例や関連表現は実用・現代用語和英辞典(本体)(www.waeijisho.net)をご覧ください。

 

ページトップに戻る