時事語、話題語、ビジネス・暮らしのことば、日常語に対応する今アメリカなどで使われている英語がみつかります

  • 最新現代用語和英辞典とは
  • 頭文字からさがす

英語世間話、これ英語でどう言うの?

エッセイ一覧

「セクハラ疑惑」を英語で

2018年04月25日

 

 

「セクハラ」は「セクシャルハラスメント」を短くしたもので、英語のsexual harassmentが日本語化したものであることは、周知のところでしょう。英語では「セクハラ」のように、sexual harassmentを簡略にした言い方はありません。

 

「疑惑」にあたる英語はsuspicionですから「セクハラ疑惑」はsuspicion of sexual harassmentとそのまま、直訳が可能です。英米の新聞記事や公的文書のなかでの使用例はあります。

 

が、しかし、今回の表面化した財務省事務次官による女性記者への「セクハラ疑惑」を報道する欧米メディアは、「セクハラ」の部分はsexual harassmentやsex harassment使っていますが、「疑惑」の部分をsuspicionという言葉は使っているものは見受けられませんでした。

 

使われているのは、allegation of sexual harassment、allegation of sex harassment です。Allegationとは「申し立て、主張」という意味で、allege (主張する、言い立てる) やallegedly (申し立てによれば) などとともに英文ニュースの基本語です。

 

被害者の女性記者が、事務次官から明確なセクハラを受けたと主張しているわけですから、これは、allegation of sexual harassmentであるというのが英語発想です。「セクハラの申し立て」自体を事実として報じているのです。

 

「セクハラ」が事実として確定されていないので「セクハラ疑惑」と考えて報道する日本語の考え方とは異なっています。

 

 

アメリカのCNNのネット版から例をひとつ紹介しておきます。見出しでも、リード(書き出し)の部分でもこの言い回しが使われています。

 

 

 

A high-ranking Japanese political figure has resigned in the wake of sex harassment allegations, a further blow to a government beset by scandal.

(Euan McKirdy and Yoko Wakatsuki,”Japanese finance official resigns over sexual harassment allegations,” CNN 4/19/2018)

 

日本の高官がセクハラ申し立てのあと辞任した。スキャンダルで包囲されている政府へのさらなる打撃だ。

 

 

 

次は、フランスの通信社AFPの英文版使ってこのニュースを報じるシンガポールのStrait Times紙です。

 

リード部分で、allegationを使ってallegations he sexually harassed female reporters(彼が女性記者にセクハラをおこなったという申し立て)という表現しています。

 

 

 

The top bureaucrat at Japan’s finance ministry quit on Wednesday (April 18) following allegations he sexually harassed female reporters, saying he wanted to “clear his name.”

 (“Top Japan finance official Junichi Fukuda quits after sexual harassment claims,” AFP/The Strait Times 4/18/2018)

 

日本の財務省のトップ官僚は水曜日(4月18日)、複数の女性記者たちに性的な嫌がらせをしたという主張を受けて、「自らの疑いを晴らす」と述べ、辞任した。

 

 

 

 

英国の高級紙The Guardianはallegation of sexual harassmentではなくallegation of sexual misconductを使っています。

 

 misconductは「不品行」とか「非行」と訳されていることばで、一般的にはsexual harassmentやrapeなどを含む広義の言葉です。sexual misconductは「性的不適切行為」「性的不品行」などと訳されています。

 

 

 

Japan’s most senior finance ministry bureaucrat has resigned over allegations of sexual misconduct, in what is being described as the country’s #MeToo moment.

 (Justin McCurry, “Japan's #MeToo: senior bureaucrat resigns over sexual misconduct allegations,” The Gurdian 4/19/2018)

 

日本の財務省の最高官僚が性的不適切行為の申し立てで辞任、日本の#MeTooの瞬間とされている。

 

 

 最後に、suspicion of sexual harassmentが使われている典型例をひとつだけ紹介しておきます。イギリスのテレグラフ紙の記事です。

 

 

West Mercia Police contacted Worcester-based Fimeca Building and Maintenance and questioned them on suspicion of sexual harassment.

(Victoria Ward,"Police investigate construction firm after complaints from passer-by over wolf-whistling," The Telegraph 4/27/2015)

 

ウエスト・メルシャ警察は、ウスターのフィメカ・ビルメンテナンス社と連絡をとり、セクハラ容疑で彼らから事情聴取した。

 

 

 

 

というわけで、コンテキストにもよりますが、「セクハラ疑惑」の英訳語としてはallegation of sexual harassmentあるいはallegation of sex harassmentで、「セクハラ容疑」「セクハラの疑い」がsuspicion of sexual harassmentとなります。

 

 

 

(引野剛司 甲南女子大学名誉教授 4/25/2018)

 

 

ここで紹介している表現は、英語圏での複数の実用例に基づいています。その他の実用例や関連表現は実用・現代用語和英辞典(本体)(www.waeijisho.net)をご覧ください。

 

 

ページトップに戻る