時事語、話題語、ビジネス・暮らしのことば、日常語に対応する今アメリカなどで使われている英語がみつかります

  • 最新現代用語和英辞典とは
  • 頭文字からさがす

英語世間話、これ英語でどう言うの?

エッセイ一覧

「TOKIOの山口達也氏が強制わいせつで書類送検された」を英語で

2018年04月27日

 

 

 

「TOKIOの山口達也氏(46)が、強制わいせつ容疑で書類送検された」を英語で言うには「書類送検」と「強制わいせつ」の、英語発想の言い方を知っておく必要があります。

 

「書類送検」とは、警察などの法執行機関が、犯罪の捜査を終え、関係情報をまとめた書類を、検察に送ることです。検察は、これを精査して、裁判所に訴えを起こすかどうか、つまり起訴するかどうかを決めます。起訴した場合は原告となります。

 

日本語では、検察に捜査書類を送致するから、「送検する」と表現しています。

 

英語の発想もほぼ同じです。「送検する」はおおむね次のように言います。

 

 

send the case to the prosecutors office

send the case to prosecutors

send the case to the district attorney’s office

refer the case to prosecutors office

refer the case to prosecutors

 

 

 

prosecutors officeは「検察庁」で、検察官がprosecutorです。複数形のprosecutorsだけでも「検察庁」を意味します。アメリカでは州の地域ごとに配属されている検察官をattorneyとも呼びますので、district attorney’s office(地区検察庁)も使われます。

 

英語では、警察などが捜査をする事件をcaseと呼ぶことは、アメリカの犯罪テレビドラマなどを見ている人は承知のところでしょう。

 

したがって、英語で「送検する」は、慣用的には「事件(case)を検察庁に送る(send)」あるいは「事件(case)を検察にゆだねる(refer)」という言い方をします。

 

留意しておくべきは、「書類送検する」というときの動詞のsendやreferの目的語はあくまでもcaseです。容疑者が目的語になることはありません。 send the suspect to prosecutorsという使い方もしますが、これは「容疑者を検察庁に送る」つまり、「容疑者の身柄を検察庁に移す」という意味になります。

 

次に「強制わいせつ」ですが、日本の刑法の言葉です。英語ではこのような場合は、一般的にsexual assault; sexual  battery; sexual offenseなどがよく使われます。

 

これらを踏まえると「TOKIOのメンバー山口達也氏(46)が、未成年に対する強制わいせつ容疑で書類送検された」は

 

 

 

A sexual offense case against a minor, involving pop group TOKIO member Tatsuya Yamaguchi,  46, was sent to prosecutors office.

 

 

警察を主語にすると

 

 

Police, investigating sexual offense against a minor by pop group TOKIO member Tatsuya Yamaguchi, 46,  sent the case to prosecutors office.

 

 

 

となります。

 

 

(引野剛司 甲南女子大学名誉教授/元毎日新聞社英文編集部長 4/25/2018)

 

 

ここで紹介している表現は、英語圏での複数の実用例に基づいています。その他の実用例や関連表現は実用・現代用語和英辞典(本体)(www.waeijisho.net)をご覧ください。

 

ページトップに戻る