時事語、話題語、ビジネス・暮らしのことば、日常語に対応する今アメリカなどで使われている英語がみつかります

  • 最新現代用語和英辞典とは
  • 頭文字からさがす

英語世間話、これ英語でどう言うの?

エッセイ一覧

「済んだことは仕方がない」を英語で言う

2018年11月12日

 

 

「済んだことは仕方がない」「済んだことはしょうがない」は、日本人独特の諦めの言葉ではありません。表現の仕方は少し異なるのですが、英語圏の人々も日々の暮らしのなかで同じようなことを口にします。

 

 

どう言うのか。

 

 

 

What’s done is done.

 

 

 

です。直訳すれば「なされたことは、なされたことだ」で、Cambridge Dictionaryは

 

 

You cannot change something that has already  happened.

すでに起こったことを変えることはできない

 

 

 

 

としています。

 

もうひとつ同じような言い方をします。

 

 

 

What's done cannot be undone.

 

 

です。ネットのThe Free DictionaryはMcGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbsからの引用として

 

 

 

You cannot change what has already happened.

 

 

 

 

と、まったく同じ言葉で意味を説明しています。またproverb(ことわざ)であるともしています。

 

したがって、これらはともに、われわれ日本人の言う「済んだことは仕方がない」とか「済んだことはしょうがない」にあたります。

 

これらが使われる状況は大きく分けると二つあります。

 

一つは、「済んだことを気にしない」「済んだことを気にするな」という意味で、失敗してしまったときとか、悲しい経験をしたときなどに前向きに生きようとするシチュエーションでの言葉として使われています。

 

用例をいくつか紹介します。まず、諦めの気持を表すときの用例です。

 

 

 

There is no way to know. Frankly, I don't care. What is done is done, regardless on who gave the order.

 (Tolarian Community@TolarianCollege, Twitter 11/8/2018)

知る方法はありません。率直に言って、私はどうでもいい。命令を下した人間が誰であれ、済んでしまったことは仕方がない。

 

 

 

次の二つの用例は、現実を受け入れて、くよくよせずに、次のステップに向かおうという気持ちをいうときに使われています。

 

 

It's time to move on and to look for what is the best for us. What is done, is done. What is gone, God will replace it a new thing that you could never imagine. No turning back.

Mary Grace Quizon@mg_quizon, Twitter  9/22/2018

先に進み、私たちとって何がベストかを探し出すときです。済んでしまったことは仕方ない。過ぎ去ったもの。神様は想像したことのない新しいものにそれを取り換えてくれるでしょう。あと戻りはしない。

 

 

 

What's done is done - get over it! 

"Unit 1: Shakespeare Speaks," LEARNING ENGLISH, BBC, Accessed on 11/11/2018

済んだことを気にしない。それを乗り越えろ。

 

 

このように、悔やんでいる人や自分自身を慰め、事態の打開に向かわせる時だけに使われているわけではありません。

 

二つ目は、やってしまったこと、起こったことは事実で、取り消すことはできない、と、現状を直視せよと強く言うときや、現状を嘆くような状況での使用です。

 

まずは、状況を直視して、やったことへの対応を促すような状況で使われている例です。

 

 

 

What is done is done. Now isn't the time to play the blame game but to work together as AMERICANS.

(Laura Fragale, "Comment,Randy's Blog - Congressman J. Randy Forbes web site 2/24/2011)

やったことはやったことだ。今は責任のなすりあいをするときではなく、アメリカ人としてともに努力するときです。

 

 

 

次は、起こってしまったことを嘆くときに使われている例です。

 

英国が国民投票でEUからの離脱を選んだときの、英国出身の欧州委員会委員(EU Comissioner)のジョナサン・ヒル委員(EU commissioner Lord Hill)の言葉です。ヒル卿は辞任を欧州委員会委員長に申し出たときに、

 

 

 

What's done cannot be undone.

 

 

と述べたことが欧米では広く報道されました。英国の大衆紙The Sunは

 

 

 

UK’s European Commissioner Lord Hill quits post saying: ‘What is done cannot be undone’

英国の欧州委員会委員であるヒル卿、「やってしまったことは取り返しがつかない」という言葉で、ポストを辞任。

 

 

 

という見出しで、これを伝えました。

 

落胆の気持を表わすのに、この表現が使われています。

 

The Sun紙が報じた、ヒル卿の次のような言葉からも、それがわかります。

 

 

 

Lord Hill of Oareford – a close ally of David Cameron - said he is “very disappointed” as he is believes UK membership was "good for our place in the world and good for our economy".

(ROBERT FISK, “UK’s European Commissioner Lord Hill quits post saying: ‘What is done cannot be undone’ The Sun, London 6/25/2016)

英国のEU加盟が「世界における英国の地位にも、英国の経済に良い」と信じているので、「(EU離脱に)非常に失望している」とデイヴィッド・キャメロン(首相)の盟友オエアフォードのヒル男爵は語った

 

 

 

これら二つの表現は、日常よく使われている言葉なのですが、ともに語源はシェイクスピアの『マクベス(Macbeth』にまでさかのぼります。英国のEU委員だったジョナサン・ヒル卿は、シェイクスピアの言葉を引用して、イギリスのEU離脱を嘆いたことになります。

 

What’s done is done.は、第三幕第二場(Act 3 Scene 2)で、夫のマクベス将軍とともに君主ダンカン王の暗殺を謀ったマクベス夫人(Lady Macbeth)のセリフです。夫人は自らの行動を悔み、嘆き、夢遊病に冒されてしまいます。

 

What's done cannot be undone.もやはりマクベス夫人のセリフで、第五幕第一場(Act 5 Scene 1)でてきます。

 

マクベスは1606年に書かれたとされています。徳川家康が征夷大将軍となり、江戸幕府を開いたのが1603年だということを思い出せば、日本の江戸時代にあたる時の言葉が今も生きており、現代人の日々の暮らしでそのまま使われているのは驚異的です。

 

蛇足ですが、「済んだことは仕方がない」にあたる英語といえば、

 

 

 

Don't cry over spilt milk.

(こぼれたミルクの上で泣くなで、覆水盆に返らず)

 

 

を思い浮かべる人が多いのではないでしょうか。なんせ、英語のことわざとして受験英語で頭にすりこまれていますから。高校や大学受験のために習った英語で注意しないといけないことは、今の英語圏の暮らしのなかではあまり使われないものが混じっているという点です。

 

このことわざは日々、使われていますので心配は要りません。Twitterなどを見ればそれがわかります。

 

これを使ったおもしろいメッセージ2本をTwitterでみつけましたので最後に紹介しておきます。

 

 

 

Never mind don’t cry over spilt milk, I’ve spilt my wine!

(Karen Knight@KKNTTeachLearn, East Yorkshire, UK, Twitter 11/9/2018)

気にしないで、ミルクをこぼしたぐらいで。私はワインをこぼしたのだから。

 

 

 

I don't cry over spilt milk, but spilt beer yes!

(Hirachna Pandya@hirachna, India ,Twitter

私はミルクをこぼしたぐらいで泣かないよ、でもビールなら泣く。

 

 

(引野剛司・甲南女子大学名誉教授 11/12/2018)

 

 

ここで紹介した表現は、複数の実用例に基づいています。その他の実用例や関連表現は実用・現代用語和英辞典(本体)(www.waeijisho.net)をご覧ください。

 

 

ページトップに戻る