時事語、話題語、ビジネス・暮らしのことば、日常語に対応する今アメリカなどで使われている英語がみつかります

  • 最新現代用語和英辞典とは
  • 頭文字からさがす

英語で一言

今使われている言葉で一覧

「足が冷える」を英語で言うには

2019年01月09日

 

 

 

「足が冷える」には日本語発想と同じ言い方と、少し違う言い方があります。

 

「冷える」と言えばbecome coldやget coldをわれわれは通常思い浮かべます。で、「足が冷える」なら

 

My feet get cold.

My feet become cold.

 

と表現します。日本語の語順も言葉の使い方も同じですから、なじみやすい英語です。

 

ともによく使われています。「冬には、足がひどく冷えます」という文がNew York Timesの記事にありました。「ヘルプ・デスク」というコラムで「冬の間、フォーマルな服装用の、足が暖かい靴やブーツはありませんか」との質問の一部です。

 

 

 

My feet get freezing cold in the winter.

( Bruce Pask,"Help Desk | Men’s Dress Shoes for Cold Weather," The New York Times 1/11/2008)

 

 

ここのfreezingは「凍るような」という意味の形容詞で、freezing coldは「凍るぐらい冷える」ですが、「ひどく冷える」と冷えの程度がはなはだしいときに、よく使われています。

 

日本語では「凍るように冷たい」は大げさに響き、あまり見聞きしませんが、英語圏の人々は「すごく冷える」というときには結構、頻繁に使います。

 

次は日本語の発想と少し異なる言い方です。知っていないと思いつかない表現方法です。

 

 

 

My feet feel cold.

 

 

 

です。直訳は「私の足が冷たく感じる」ですが、「足が冷える」状況で使う言葉です。

 

足が冷たいと言えば、いわずもがなで両足をさしているのですが、はっきりと「両足が冷たい」と言うこともあります。

 

 

Both feet feel cold.

 

 

 

です。

 

 

「冷え症」の人は暖かい靴下をはいても、「冷え」を感じてしまいますが、そのあたりのことを言っている一文を紹介しておきます。

 

 

 

Your hands and feet may feel cold even though you have warm socks on, gloves on, or have them wrapped in a blanket to insulate them from the cold.

(Jim Folk, Marilyn Folk,"Cold hands and feet anxiety and stress symptoms," anxietycentre.com 1/1/2019)

 

暖かい靴下をはいても、手袋をつけても、毛布で包んで寒さを遮断しても、手足が冷えることがあります。

 

 

 

「足が冷たい」は、日本語の発想そのままの言い方もあります。

 

 

 

My feet are cold.

 

 

 

です。日本語と全く同じ英語表現です。同じ過ぎて、きちんとした英語かなと思ってしまう人がいるかもしれません。

 

「冷え性」の人にとって、冬だけではなく、夏のクーラーも大敵です。「夏でも足が冷える」をMy feet are coldを使って表現している実用例がありますのであげておきます。

 

 

 

My feet are cold even on nice summer days.

("Kamik Nice Snow Boots," Natural Resource Department, Keweenaw Bay Indian Community L'Anse, Michigan 2018)

夏の天気の良い日でさえ、私は足が冷えます。

 

 

 

ということで、われわれの言う「冷え性」で悩む人たちは日本だけではないようです。

 

実は「冷え性」として「冷え」を捉えるのは日本の医療文化というか、東洋医学の考え方なのだそうです。

 

「冷え性は西洋医学にはなく、病気として扱われず、単に身体の自覚症状(不定愁訴)に過ぎないと考えられている。東洋医学では治療すべき疾患とみなされている」(後山尚久、『冷え症の病態の臨床的解析と対応──冷え症はいかなる病態か,そして治療できるのか』 医学のあゆみ Volume 215, Issue 11, 925 - 929 (2005)/ウイキペディア『冷え性』)で、当然ながら、日本でいう「冷え性」にあたる英語の病名はありません。

 

ですから、日本の医師や研究者の英語の論文にはhieshoとローマ字表記され、hieisho (sensitivity to cold)などと表現されています。

 

 

(引野剛司・甲南女子大学名誉教授 1/9/2019)

 

 

ここで紹介した表現は、おもに米国での複数の実用例に基づいています。その他の実用例や関連表現は実用・現代用語和英辞典(本体)(www.waeijisho.net)をご覧ください。

ページトップに戻る